3 Alasan Mengapa Film Terjemahan Dua Kali Lebih disukai daripada Dijuluki

Beberapa orang mungkin merasa bahwa jauh lebih baik untuk tidak perlu melihat subtitle film internasional, ketika varian yang disebut sudah dapat diakses, namun saya jelas tidak dalam jumlah mereka sendiri. Ketika gambar dinyatakan sebagai dijuluki, ” Saya mulai jogging dengan cara yang berbeda; jika Anda bertanya kepada saya secara pribadi, item subtitle lebih disukai daripada yang dijuluki, 10 kali di atas. Saya ingin mengajak Anda melalui alasan saya dan Anda mungkin membiarkan saya jika saya terlalu melenceng ke bagian ini.

Dari sektor pembuatan film, sulih suara sebagian besar mengidentifikasi suara yang direkam yang menggantikan suara aktor asli dan berbicara bahasa lokal pasar ini, dengan semua peran untuk menciptakan mereka lebih mudah diakses oleh masyarakat umum. Namun, preferensi geografis pada dubbing vs subtitle berbeda secara drastis, sementara mungkin tidak memiliki pemicu yang jelas. Hanya agar Anda mendapatkan konsep yang sulit, di Rusia, Prancis, Jerman, Spanyol, dan Italia, klinik umum melakukan dubbing, dengan hampir tidak ada peluang untuk menonton video dalam versi pertama mereka. Sebelum pengenalan paytv elektronik dan DVD monitor musik multi-bahasa, model subtitle dianggap di negara-negara ini hampir sebagai produk elektronik yang unik untuk kalangan intelektual-seni. Sebaliknya, di Amerika Latin, (kecuali Brasil), sebagian besar semua program bahasa asing, film, kartun, dan dokumenter yang ditayangkan di stasiun-stasiun TV bebas-siaran telah di-dubbing ke Spanyol, di mana gambar-gambar TV satelit dan kabel bisa di-dubbing atau diberi subtitle atau bahkan keduanya.

Di dalam wilayah asal saya sendiri, Uruguay, untungnya hampir semua acara televisi kabel, film dan serial semuanya subtitle, seperti juga film-film asing yang ditayangkan di bioskop – mungkin bersamaan dengan dikecualikannya gambar dan animasi anak-anak. Pada akhir-akhir ini, Anda juga dapat melihat televisi kabel dengan acara yang sama persis di-dub atau subtitle, tergantung pada waktu tayang. Ketika jari saya yang bertepuk tangan menyerang pertunjukan foto atau gambar, saya melanjutkan, dan inilah sebabnya.

Pertama, cukup menjengkelkan karena harus mendengarkan selebritas dan aktris yang Anda temukan bagaimana suara mereka yang sebenarnya – berbicara bersama dengan musisi lain, dari aksen Kolombia, lapuk atau Meksiko Spanyol. Ini memiliki dampak kuantitatif yang signifikan.

Kedua, dan mungkin ini benar-benar hanya kekhasan profesional saya – menjadikan saya seorang penerjemah Bahasa Inggris dan Spanyol – Saya sangat suka mematuhi dan menentukan aksen yang berbeda, apakah aksen Irlandia yang menyanyi, gulir Glasgow yang menggelinding, gulir Glasgow yang menggulung, aksen Selatan yang lambat atau kotak khusus dari berbagai kelas minoritas Amerika ini. Setelah difilmkan, semua perbedaan ini menghilang, terdilusi, atau jika dicoba pada soundtrack, tampak seperti bahasa Spanyol yang diucapkan, akibatnya mengurangi dari keseluruhan pentingnya film download film indonesia.

Ketiga, dan sekarang kita sampai pada inti masalah ini: bagaimana saya bisa yakin bahwa versi yang dijuluki itu benar, setelah menonton, hari demi hari, terjemahan “kengerian” bruto di sub-judul? Saya hanya ingin menawarkan ilustrasi Pasangan:

Tutup

“The Mentalist” adalah, karena Anda kemungkinan besar tahu serial televisi prosedural yang berkembang ditayangkan tahun ini di AS di CBS untuk musim keduanya, menggunakan lemparan Simon Baker pada fungsi mentalis Patrick Jane. Dalam episode musim pertama yang lain, ” seorang gadis muda menyatakan, ketika ditanya dalam rentang diagnosa, bahwa “jika pasangan saya kembali [dalam perang] dia mengasingkan saya”. Bahkan penutupan adalah benar-benar “likuiditas”, atau, seperti kamus bagus yang akan memberitahu Anda, “penjualan semua produk di toko (umumnya karena penyimpanan tutup)”. Karena itu, ini juga dapat diartikan sebagai “cierre”, untuk menunjukkan perusahaan atau perusahaan sedang tutup, atau keluar dari bisnis. Artinya, seperti yang pasti Anda akan terpesona hari ini, mungkin bukan bentuk penutupan yang dijelaskan oleh wanita muda itu, yang telah ditutup, didiskon, atau dikecualikan oleh suami atau istrinya yang pulang ke rumah. Untuk semakin memperumit masalah ini, “liquidar” dari Spanyol memiliki konotasi lain; dalam konteks pelaku dapat ditafsirkan tentang membunuh, menghapus di luar, mengakhiri. . .Anda mendapatkan gambaran umum. Dengan demikian, ini bukan terjemahan yang salah, salah dari makna yang direncanakan dari edisi asli ini, tetapi terjemahan yang dapat sepenuhnya menyesatkan pemirsa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *